Anglais scientifique: la différence entre «phrase» et «sentence»

Savez-vous que le mot «phrase» existe en anglais, mais qu’il n’a pas du tout le même sens qu’en français? Récemment, comprendre ce qui clochait dans une phrase m’a amenée dans une zone exotique de la syntaxe anglaise, jamais visitée dans mes lointains cours de langue anglaise. Commençons donc l’année avec un peu d’anglais scientifique pour vos futures publications. Ne vous sauvez pas, c’est plus amusant qu’il n’y paraît!

Le sens de «phrase», donc. L’équivalent anglais d’une phrase française est «sentence», composée d’une ou plusieurs propositions («clauses», en anglais). Le mot anglais «phrase» désigne un groupe de mots qui agit comme un seul nom, adjectif, adverbe ou verbe. Il y a aussi des «prepositional phrases», des groupes qui commencent par une préposition. Contrairement à une proposition, une «phrase» dans le sens anglais du terme ne contient pas un sujet et un verbe, donc elle ne forme pas une «sentence». Une «noun phrase» peut toutefois jour le rôle du sujet et une  «verbal phrase», le rôle du verbe. Un exemple:

Premature babies may show more symptoms of hyperactivity.

Premature babies = «noun phrase» qui joue le rôle du sujet

May show = «verb phrase»

«symptoms of hyperactivity» = «noun phrase» qui sert de complément.

Créer une «sentence» anglaise exige donc de juxtaposer des «phrases». Qu’est-ce qui pourrait bien mal tourner? Pensez à la blague classique du film Mary Poppins:

-I know a man with a wooden leg named Smith.

-What is the name of the other leg?

Le problème, bien sûr, est que la «participle phrase» «named Smith» modifie «man», mais se trouve juxtaposée à «wooden leg». Nous créons plus souvent que nous le croyons le même genre de confusion dans nos articles scientifiques. Les résumés y sont particulièrement propices parce que nous devons synthétiser un maximum d’information dans un minimum d’espace. Un agencement maladroit de «phrases» sème rapidement le chaos. Voici une version modifiée de la phrase qui m’a amenée à approfondir le sens anglais de «phrase»:

The goal of this study was to assess the prevalence of hyperactivity symptoms in children born extremely preterm at the age of 5 years.

Des bébés nés à 5 ans? Prématurés? Après avoir bien rigolé, je me suis demandé qu’est-ce qui rendait la phrase aussi cocasse, exactement. Mon verdict: un problème de «adjective phrase» mal placée que l’on interprète comme une «adverb phrase». Dans la partie fautive, nous avons une première «participle phrase»: born extremely preterm. Elle qualifie «children» sans controverse. Ensuite, nous avons le groupe «at the age of 5 years». Quel est son rôle? Cette «adjective phrase» devrait qualifier «hyperactivity symptoms» mais se trouve bien plus proche du participe «born»; elle semble donc servir d’adverbe pour qualifier «born». Pour corriger la phrase, il suffit de rapprocher la «adjective phrase» de la «noun phrase» qu’elle modifie:

The goal of this study was to assess the prevalence of hyperactivity symptoms at the age of 5 years in children born extremely preterm.

Moins drôle, mais plus clair. Mais, me direz-vous, tu es de mauvaise foi! Tu avais parfaitement compris ce que l’auteur de la phrase voulait dire, tu as juste pris un malin plaisir à l’interpréter de la manière la plus absurde possible! C’est vrai, mais il s’agissait d’une seule phrase dans un résumé. Accumulez des «sentences» aux «phrases» mal agencées et votre texte deviendra rapidement incompréhensible. Il est particulièrement risqué d’écrire des absurdités sans s’en rendre compte lorsqu’on écrit dans une langue seconde. Alors quand vous révisez un écrit scientifique en anglais (ou tout autre écrit d’ailleurs), prenez le temps d’identifier les «phrases» dans les «sentences» complexes et de vérifier leur agencement. Ça pourrait vous éviter des situations embarrassantes.

Sources pour ce billet:

Casagrande, J. (2010). It was the best of sentences, it was the worst of sentences: a writer’s guide to crafting killer sentences. New York, NY: Ten Speed Press.

http://www.grammar-monster.com/glossary/phrase.htm

P.S. : Je ne suis pas linguiste du tout. Si vous avez des précisions à apporter sur les «phrases» anglaises, ne vous gênez pas pour commenter! Vous pouvez le faire ici si vous avez un compte WordPress ou sur la page Facebook.

Advertisements

Laisser un commentaire

Entrer les renseignements ci-dessous ou cliquer sur une icône pour ouvrir une session :

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l’aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s